After over a week of nonsense, I’m rather relieved that (with the exception of a disagreeing wireless driver) my computer is back and running in top form. 200RMB for a new CD drive (to install XP), 200RMB to repair my external HD, which contained item which, ironically, I placed there to be safe and 200RMB more (+ one day hanging around the repair shop) transferring data, completely wiping my internal HD and rebuilding from scratch. Not too mention the several days of reloading drivers, software and other essentials.
I do a little bit of editing from time to time for a translation institute, a number of which have been construction proposals for various local development projects as well as the disaster response policy of the Nanjing’s Lukou airport (which was a rather interesting read)….
The airport disaster preparedness plan, obviously given the fact that this is the Nanjing Military District, contained a rather lengthy section detailing response measures in the event of an airstrike on airport facilities. Terrorist actions were awarded approximately two pages compared to the twelve given to airstrike damage mitigation and facility repair operations.
I of course found this interesting, but not unexpected given that Lukou Airport is in the Nanjing Military District, a region of importance in regards to Taiwan (apparently Nanjing’s Purple Mountain has a sizable bunker complex). Terrorism isn’t exactly a urgent national issue, but defense against a US retaliatory strike in the event of a cross-strait crisis is believe by many to be a very real possibility. Watch out for those sneaking Taiwanese… I have (honestly) encountered those whole truly believe Taiwan still sore about losing the Civil War and is aching to take back the motherland. Old school civil defense planning is still thriving this side of the Pacific.
However, I didn’t expect these themes to appear in suburban development plan. But they did…three pages actually, in regards to position of air-raid shelters basic design specification in order to make aesthetic integration easier. Also something about a fine being levied if bunkers are not constructed…not to clear on that one though. Sometimes Mandarin just doesn’t translate very easily into English…take this nugget for example. I think the translator did a pretty good job, as I’m pretty sure that is what the original Chinese text intended to say, but unfortunately, we just don’t communicate in that style in English.
In the east of China, a dragon is flying in the heavens and diving in the green abyss as the symbol of authority and fortune. Clear Luoma Lake has seen thousands of years of vicissitudes, which have also been witnessed by the monarchs of the past dynasties. She has been endowed with the charm of dragon by its adjacency to the heart of dragon; she is able to pass on the spirit of dragon because of keeping a dragon vein in her heart. Its vast emerald wave breeds a noble and distinguished air.
Another interesting one…
Lakeshore New Town witnesses its harmony with its history, creates its fortunes with its harmony and writes a more boundless and brilliant future with its fortunes. Let’s fix this great dream town at the coordinate origin of the development blueprint of the economic circle of the north of the Huaihe River.
Again, I think this passage integrated some local poetry or idiomatic phrase to express cooperation. Unfortuatnely, it just doens’t translate too well.
Can’t say I’m an expert though.