我不会说中文

By Bryan • china • 30 Jun 2006

男人不坏女人不爱 – nan ren bu huai, nu ren bu ai
男人不快女人不爱 – nan ren bu kuai, nu ren bu ai

Another good example of my Mandarin follies.

The first sentence essentially translates to “Women won’t love men who aren’t bad”. While the second sentence reads as follows: “Women won’t love men who aren’t fast”.

The key differences being “坏” (huai4) and “快’ (kuai4). Taken independently, the pronunciation of each character is fairly easy to distingish. However, when spoken quickly by my friend, it is a little more difficult. Being the dirty old man that I am, I thought she had said the latter.

I still think both phrases are quite funny.

A few weeks ago I was in Shanghai talking to a cab driver. I asked him if he had a girlfriend. He said no. I then proceeded to ask why, to which I received a very good English response

“No money, no honey”

Tags:

6 Responses

  1. you student

    the “快"really has the dirty meaning that is “快感"!you can use it on you bed, that is “bed word”.
    just girls say that “你给我快感"! heh heh!

  2. you student

    you mean 快感?that is really dirty in bed . just for girls .i think you know that . the girls always say “你给我快感"!heh heh!

  3. Dirty B

    ran较我那个单词。

    我从不给女人快感。呵呵呵

  4. *^_^*

    乖乖~~!!!!!
    这个你都知道,你也真是无敌了哦!!!!!!!!

  5. Dirty B

    不聪明,就肮脏。

  6. Ant Wang

    no money no honey, that’s quite interestng! i didnt know the cab driver in Shanghai is that educated

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *